Инфодент Программа для управления стоматологической клиникой Dental4Windows

Новости (главная стр.)

Маркетинг и менеджмент в стоматологии:
- статьи, руководства, полезная информация


Российские производители стоматологической продукции

Торгующие организации

    -- Москва и Моск.обл.

    -- Санкт-Петербург

    -- Города от А до Й

    -- Города от К до Р

    -- Города от С до Я

Сайты стоматологических клиник

    -- Москва и Моск.обл.

    -- Санкт-Петербург

    -- Города от А до Й

    -- Города от К до Р

    -- Города от С до Я

Научные заведения, учебные центры

Периодика

Интернет-ресурсы

Компьютерные программы для стоматологии

Статьи по стоматологии

Переводы и переводчики в стоматологии

Реклама, сотрудничество

In English



Переводы и переводчики в области стоматологии


К созданию данного раздела на сайте Инфодент.ру меня подвигло требование рынка. Часто компаниям, работающим на стоматологическом рынке, требуется квалифицированный переводчик, когда допустим, с лекцией или мастер-классом в Россию приезжает западный лектор по стоматологии. Если в компании нет своего штатного переводчика, они начинают искать специалиста через коллег и знакомых. Чаще всего, конечно, находят, но на самом деле квалифицированных переводчиков в области стоматологии очень мало. Как говорится, "узок их круг и страшно далеки они от народа". Почему? Да просто, кто может выполнить такую работу?

Вариант 1. Профессиональный переводчик. Чаще всего, если просто обратиться в агенство переводов, у них не найдется специалиста, владеющего профессиональным стоматологическим языком. Нужно понимать, что в данной ситуации не столько важно свободное владение английским, сколько знание предметной области.

Вариант 2. Врач-стоматолог, владеющий английским языком. Здесь возникает обратная проблема. Стоматолог при переводе начинает включать свои стоматологические знания, часто это оборачивается тем, что он переводит не то, что сказал лектор, а то, что он сам думает на данную тему. Частая ошибка таких переводчиков, что когда задают вопросы из зала, он не переводит вопрос лектору, а начинает отвечать на него сам.

Вариант 3. Студент стоматологического факультета (интерн, ординатор). На самом деле это неплохой вариант, поскольку современная молодежь неплохо владеет английским (или др. языками) и в силу своей заинтересованности старается переводить качественно. Однако, опыт также важен, зачастую бывает, что молодой переводчик (чаще переводчица) знает хорошо какую-либо одну область, например хирургию, но может "поплыть" в ортодонтии или материаловедении.

Проблемы с дефицитом квалифицированных переводчиков в области стоматологии связаны со следующими факторами:

1. Работа нерегулярная, жить переводами невозможно, поэтому для большинства переводчиков это как-бы дополнительная специализация.

2. Работа переводчика мало оплачивается, поэтому многие "хорошие" переводчики находят себя в других сферах и перестают заниматься переводами, соответственно теряя квалификацию.

3. Стоматология - динамично развивающаяся отрасль медицины, соответственно, чтобы быть хорошим переводчиком, необходимо быть "в теме" современных технологий, терминологии и пр.

Ошибки перевода в стоматологии

Основные ошибки перевода в стоматологии, как наверное, и в других областях, заключаются в том, что люди начинают вводить новые термины. Либо этого вообще не нужно делать, поскольку в языке есть правильное слово, отражающее суть переводимого, либо они делают это неграмотно. Вот примеры:

Self-ligating brackets - "самолигирующиеся брекеты". Прочно устоявшийся в ортодонтии термин, на мой взгляд, неправильный, поскольку является дословным переводом, в то время как в русском языке нет слово "лигирование". Есть "легирование", но это относится к стали. При этом есть широко используемый в медицине термин "лигатура". А по сути это что - это специальная конструкция брекетов, когда их не нужно привязывать к дуге лигатурой, а она крепится во встроенный замок. Таким образом, правильным термином было бы "безлигатурные брекеты" или на худой конец "самопривязывающиеся брекеты", но из-за сложности выговорить последнее, первый лучше.

Implant - "имплант". По-русски правильно "имплантат".

Graft - графт, аутографт и т.п. - правильно "аутотрансплантат", если речь идет о пересадке костной ткани или кожи у одного и того же пациента, если используется ткань животного происхождения, то "ксенотрансплантат", если искусственный материал, то так и будет "синтетический материал". Конечно, сейчас многие говорят "графт", но зачем придумывать новые слова?

Drill - часто переводят как "сверло". Но это не всегда верно. Если речь идет об инструменте, который расширяет уже суещствующее отверстие, то правильно говорить "развертка". Если режущие кромки располагаются не только на конце, но и вдоль инструмента, то правильно называть его "фреза".

Biofilm - биопленка, а не биофильм. Недавно увидел книгу уважаемого профессора, в названии которого было слово "биофильм" - забавно!

Caucasian - не имеет ничего общего с Кавказом, это слово чаще всего используют для обозначения жителей, проживающих в данной местности, принадлежащих к большинству населения. В американских работах часто этим термином называют людей европейской расы.

Переводчики по стоматологии

Девятко Юлия Сергеевна
Украина, г. Одесса
Е-mail: juliadia1@mail.ru
Опыт работы:
10.2010 – наст. время ООО «Кристалл Медикал»
Переводчик (англо-русско-украинский). Последовательный перевод лекций и документов для регистрации стоматологических материалов и оборудования, сертификатов GMP, научных статей с английского на русский/украинский, редактирование и корректорская правка печатных изданий и промоматериалов компании. Тематика переводов: медицина (в частности, стоматология).
05.2008 – 09.2010
Телекомпания «Котовское эфирное телевидение», г. Котовск
Обозреватель, затем заведующая отделом подготовки передач к эфиру и ведущая новостной программы
08.2006 – 05.2008
Флоранская общеобразовательная школа
Учитель английского, украинского языков.
Образование:
2007-2013 Одесский национальный университет им. И. И. Мечникова, филологический факультет, спец.: «прикладная лингвистика». Специалист (лингвист-эксперт, специалист прикладной лингвистики)
2002-2006 Балтское педагогическое училище Южноукраинского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского, Младший специалист (учитель английского языка).


Полилов Дмитрий Александрович
РФ, Москва
Тел. моб.: (925) 514-64-97
E-mail: dpolilov@yandex.ru
Образование: 1988-1993 МГУ им. М.В.Ломоносова, ф-т ВМиК.
Работа: программист в ГБУЗ "Городская стоматологическая поликлиника № 62 г.Москвы". Ранее работал в ЦНИИСе, управляющим в частной стоматологической клинике, менеджером в различных торгующих компаниях.
Опыт переводов по стоматологии с 1999 года. Устный последовательный перевод с английского. Перевожу быстро, но не синхронно (считаю, что синхронный перевод в стоматологии не актуален, всегда значительная часть информации теряется).
С кем доводилось работать в качестве переводчика: Felix Woehrle (Германия; материаловедение), Dr. Chris Farrell (Австралия; ортодонтия, гнатология), Dr. John Flutter (Австралия; ортодонтия), Dr. prof. Edward McLaren (США; эстетическая непрямая реставрация), Prof. emeritus Jean-Marc Meyer (Швейцария; биология, композиты), Dr. prof. Antonio Signore (Италия; прямые и непрямые реставрации), Dr. prof. Stefan Koubi (Франция; непрямые реставрации), Dr. Guido Sampermans (Голландия; ортодонтия, несъемная аппаратура), Dr. prof. Jack Sheridan (США; ортодонтия), Dr. Moi Fleitman (Израиль; реставрация, эндодонтия), Dr. prof. Gianluca Tartaglia (Италия; функциональная диагностика), Prof. Chiarella Sforza (Италия; функциональная диагностика), Michele Aerden (Бельгия; организация здравоохранения), Vesna Barak-Furtingen (Сербия; организация здравоохранения), Jeremy Rudo (США, Ribbond), Prof. Dr. med. Wilfried Schilli (Германия; имплантология), Dietmar Schaan (Австрия; виртуальный артикулятор), Dr. Paulo Monteiro (Португалия; фотография в стоматологии; реставрация), Dr. Julian Webber (Великобритания; эндодонтия), Dr. Andre Reis (Бразилия; прямые и непрямые реставрации), Dr. Benoit Fontaine (Франция; имплантология), Niels Hulsing (Голландия; функциональная ортодонтия), Dr. Prof. Camillo D'Arcangelo (Италия; прямые и непрямые реставрации), Dr. Jorg Schroder (Германия; работа с операционным микроскопом), Dr. Marco Martignone (Италия; реставрация, эндодонтия), Dr. Walter R. Dias (Германия; реставрация), Prof. Betul Kargul (Турция, проф.гигиена), Dr. Arnaldo Castellucci (Италия, эндодонтия) и др.
Тарифы (перевод с английского на русский): устный перевод 8000 р./день (Москва), 10000 р./день (выездной), письменный - 500 р. за 1800 знаков с пробелами.


Doctor Elizaveta Kitayeva
Aldinger Strasse 43
71638, Ludwigsburg
Deutschland
Tel. 004917661479603
E.Mail : hhobot@mail.ru

Дипломированный врач-стоматолог. С 2010 года живу и работаю по-специальности в Германии. В свободной время с удовольствием выполняю переводы статей по стоматологии с немецкого, испанского, итальянского языков.

Professional Experience
01/2014- Present Врач-стоматолог,частная стоматологическая клиника Praxis Dr.Jacobi-Haumer, Dr. Hess", Ludwigsburg-Stuttgart
08/2011-12/2013 Врач-стоматолог ,стоматологическая практика " Praxis Herr Waldemar Risto"
09/1995-11/2009 Врач-стоматолог, Свердловская областная стоматологическая поликлиника г .Екатеринбург

Qualifications and Training
04/2013 German dental equivalency examination for Diploma holders of non-EU Members, Technical University Dresden, Germany. Экзамен на соответствие диплома европейскому образцу.
02/2007 Specialization in therapeutic dentistry with the rank of Highly Qualified, Yekaterinburg, Russia
Специализация по терапевтической стоматологии, с присвоенной высшей категорией, Екатеринбург
11/2005 Specialization in therapeutic dentistry ( endodontic)
09/2004 Specialization in therapeutic dentistry (restorative filling of front teeth with " Enamel Plus") St. Petersburg, Russia

Education
09/1990-06/1005 Ural State Medical Academy, dentistry department
Уральская Государственная медицинская академия, стомат.факультет
06/1995 Diploma of Dentistry, Magna cum laude
Диплом с отличием


Можейко Екатерина Борисовна
г. Нижний Новгород
E-Mail: kitkate@list.ru

Письменные переводы и коррекция переводов медицинских и стоматологических текстов с немецкого языка

Образование:
- высшее медицинское, окончила в 1999г. Санкт-Петербургский Медицинский Университет им. Павлова по специальности стоматология,
- владение немецким языком на уровне B2 (обучение в Нижегородском филиале Гёте-Института с получением сертификата В2)
- владение английским языком на уровне Intermediate

Опыт работы:
-письменные и устные переводы, корректура переводов (нерегулярно, в течение последних полутора лет)
-переводы и редактура переводов по эстетической и консервативной стоматологии, имплантации
-переводы в тандеме с мужем (хирургом по профессии) текстов по хирургии, ортопедии, диагностике, неврологии
-врач-стоматолог с 1999г. по настоящее время (в том числе, врачебный приём немецкоязычных пациентов)

Желаемый уровень оплаты труда: от 240 рублей за страницу, максимальный объём перевода в день - не более пяти учётных страниц.


Лора Лейва

г. Москва
E-Mail: loraleyva44@gmail.com

Переводы по стоматологии и общей медицине. Испанский, русский, украинский.

Врач стоматолог терапевт с 25 летним стажем. Работала в стоматологическом корпусе Центральной Городской Клинической Больницы города Донецка. Имею опыт медицинских переводов с русского и украинского языков на испанский. Несколько лет жила на Кубе. Получила сертификат на знание испанского языка уровень В2 института Сервантеса Мадрид Испания в 2012 году.






Приглашаем коллег-переводчиков разместить свои резюме и контакты. Пишите: dpolilov@ya.ru


© Copyright 2001-2016. Д.А.Полилов


Яндекс.Метрика